concept.
Linking 800 Years
Past, Present, and Future
In 1221, Retired Emperor Gotoba arrived in Ama. He had been exiled here after the events of the Jōkyū Disturbance – a struggle for power with the Kamakura shogunate. Never allowed back to the capital, he lived in Ama for 19 years and here he passed away.
The year 2021 marks the 800-year anniversary of his arrival on the island. Here the lore and culture centered around him lives on, coupled with the rich natural environment and made sublime.
As the anniversary year drew close, we formed Gotoba-in Kenshō Executive Committee. Together with the local people, we are striving to pass down the connections to Retired Emperor Gotoba. Moreover, we want to relay as assets to future generations the traditional lifestyles, which are rooted in the nature of Ama and enriched with contemporary values.
Gotobansan
Art and Culture Celebration 2024
Held 22 September (Sun) – 5 October (Sat)
news.
※日本語のみ / Japanese Only
news
information.
ロゴについて
遷幸800年にあわせ特別にロゴを制作いたしました。
正円を4つ連ねたシンプルな構成のロゴは、国際的にも通用するシンボリックな形象です。連なる円が、無限の広がりや紡いできた歴史を思わせます。コンセプトや使用方法をご覧になった上で、商品等にご利用いただけます。ガイドラインや申請書等については、詳しくはこちらをご覧ください。
About Go-Tobain Award Business Executive Committee
contact.
events.
− 後鳥羽院遷幸八百年記念イベント −
− 記念事業関連イベント報告 −
− イベント報告 −
後鳥羽院に由緒がある伝承と文化
後鳥羽院は今日でいう、文化、芸術、芸能、スポーツに親しまれ、その伝統の継承と発展に尽くされました。なかでも和歌については、藤原定家らに命じ勅撰『新古今和歌集』を編纂させたことが知られます。そして海士に遷られてからも『遠島御百首』をはじめ、800首近い歌を残されています。
information.
すべての動画
In Pursuit of the Fine Art of Japanese Swords: ORIGINAL DOCUMENTARY
和歌短歌
神輿渡御<後編>
神輿渡御 <前編>
SNS and Archive
Column
ロゴについて
遷幸800年を記念し事業公式ロゴマークを制作いたしました。
4つの円を連ねて800の数字を構成したロゴマークです。これは、隠岐4島が本事業を通じて「つながる」ことも意図して作っています。つながる縁が、無限の広がりや後鳥羽院と隠岐が紡いできた歴史・文化を伝えていきます。
コンセプトや使用方法をご覧になった上で、商品等にご利用いただけます。ガイドラインや申請書は下記よりご確認ください。お問い合わせはcontact.からお願いします。
後鳥羽院顕彰事業実行委員会について
海士町では、島の歴史と文化のシンボルである後鳥羽院に関わる伝承を継承する活動を続けるため、後鳥羽院顕彰事業実行委員会を設立して活動しています。
links.
contact.
The Emperor Gotoba Executive Committee offers a variety of cultural experience programs related to Emperor Gotoba. For example, a Japanese Sword Appreciation and Maintenance Experience, a Night visit to Oki Shrine, a Flute Experience and a Japanese Poetry(Waka/Tanka/Haiku) x laser printing Art on natural objects), etc. We also support requests from individuals or groups. Please feel free to contact us for further information using the form below.
English Translation(Movies): Katrina Killinger, Coordinator of International Relations Oki Islands UNESCO Global Geopark